You are currently browsing the daily archive for mai 19th, 2008.

Le Kansai-ben est le nom d’un dialecte du japonais parlé dans la région du Kansai (関西地方) qui regroupe entre autres les villes de Kyōtō, Osaka ou Kōbe. Il est parlé par à peu près 22 millions de personnes. Ce dialecte est surtout présent à l’oral et se caractérise par des modifications par rapport au japonais “classique”.

Voyons quelques caractéristiques du Kansai-ben…

Notons tout d’abord que la copule finale “Desu”, sous sa forme neutre “Da” (だ) devient “Ya” (や). Dans le même registre “Sō Da” (そうだ) qui signifie “C’est cela” devient “そや”. Pour dire “Allons-y” qui se traduit par “Ikō” (行こう) devient “行こ”. A l’inverse on trouve certains mots qui ont leur voyelle finale allongée. Par exemple la main “Te” (手) devient “Tee” (手え), l’arbre “Ki” (木) devient “木い”.

Le “s” est parfois affaibli en “h”. “Ne pas aller” qui se dit “Ikimasen” (行きません) se transforme en “Ikimahen” (行きまへん). De nombreux mots sont raccourcis. “Yoku” (よく) qui est l’adverbe correspondant à “Bon” devient “Yō” (よう). “Soreja” (それじゃ) qui veut dire “A bientôt” devient “Honja” (ほんじゃ).

Voici donc quelques points phonétiques de ce dialecte, qui se reflète également dans la grammaire. On trouve par exemple la marque de négation “Nai” (ない) changée en “Hen” (へん). La forme passé des verbes finissant par “Ta” (た) est changée en “Ten” (てん). Par exemple “Mita” (見た) qui veut dire “j’ai vu” se transforme en “Miten” (見てん). La forme suspensive (équivalente à “je suis en train de …” ou “maintenant je …”) en “-te iru” (-ている) se change en “-te oru” (-ておる).

Il existe bien d’autres points phonétiques et de grammaire, bien il serait inutile de les énumérer ici. Je préfère donner quelques mots de vocabulaires spécifiques au Kansai-ben pour finir cet article !

Pour demander “Combien (ça coûte ?)” avec “Ikura” (いくら), on emploiera à la place “Nanho” (なんぼ). On dit “Shindoi” (しんどい) au lieu de “Tsukare” pour dire “fatigué”. Le fameux “Baka” devient “Ahou” :)